Семен Данилов(якутский поэт)
Мой русский язык
...Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин. В. Маяковской Щедрое народное наследство- Я люблю красивый наш язык. На якутском говорю я с детства, Словно к матери, к нему привык. Но порой, друзья мои, бывает, В час, когда сижу с пером в руке, Новых слов для песни не хватает Мне в моем не бедном языке. Жизнь идет, словарь опережая (Сколько новых дел, событий, чувств!), Мысль свою на русском выражая, Я у русских многому учусь. Навсегда вошли без перевода Русские советские слова В речь и душу каждого народа На правах духовного родства. Я ко всем наукам ключ имею, Я со всей вселенною знаком - Это потому, что я владею Русским всеохватным языком. Я умею говорить по-русски, Потому беседовать могу С братом-негром, с докером французским, С другом на кубинском берегу. Наш Союз - союз свободных наций С алым стягом братства на древке, Меж собой привыкших изъясняться На великом русском языке. Наш язык- язык труда и света, Он широк, и ясен, и велик. Слушает с волнением планета Ленина бессмертного язык. 1950 Перевод М. Львова
Танзиля Зумакулова(балкарская поэтесса)
Два языка
Родной язык - ничем не заменимый – Он дорог всем. Все отразилось в нем: Земля и небо, осени и зимы. Понятен вздох на языке родном. Родной язык! В нем нежность, вечность, сила. Я с ним росла; и не по букварю Сладчайшие слова произносила - Сначала «мама», а потом - «люблю». На языке родимом ропщут ели, Журчит река и шелестит листва. Как я внимала песне в колыбели – Так мне внимают камень и трава. Завешанное предками богатство Мы сохраним на век в родном краю. Язык отцов! С тобой нельзя расстаться,- Тобой живу - и как могу - пою. Добра желаю людям и Отчизне. И если с речью разлучусь живой – Лишусь всего. Тогда не нужно жизни, Я лучше стану камнем и травой. Но русский есть язык. И он навеки Мне близок и понятен, как родной. Две речи в моем сердце, будто реки, Звучат, текут, становятся одной. Да, заменить родное слово нечем, Расстанусь с ним - наступит немота. Но как представить жизнь без русской речи? Лишусь ее — оглохну навсегда. Перевод Г. Ефремова
Мирмухсин(узбекский поэт)
Русский язык
И первый смутный взгляд, и первый сердца стук Приветствовал в тиши узбекской песни звук. Ее слова впитал я вместе с молоком, Стал матери язык - поэта языком. Я зрелости достиг - и выучил другой. То русский был язык, для сердца дорогой: По-русски прозвучал свободы гордый клич, По-русски говорил с народом наш Ильич. Люби его, мой друг, как любит весь народ, Он - мост между людьми, единство и союз, Люби его, мой друг, и с ним тебя поймет Китаец и араб, вьетнамец и француз! 1959 Перевод 3.Тумановой
Сильва Капутикян(армянская поэтесса)
На юбилее Джамбула в Алма - Ате
Мы слетелись, друзья, из неведомых далей. Как дышалось легко на высоком пути! И как будто затем самолет создавали, Чтоб могли мы друг друга скорее найти. Пусть один от другого росли далеко мы И в глазах отразился несхожий рассвет- Мы беседуем так, будто с детства знакомы Иль друг друга искали мы с детских лет. Ведь от северных вьюг до бесснежного юга Мы единой семьи, что любовью крепка. Но могли ли мы, братья, понять друг друга, Если б не было русского языка? 1946 Перевод М. Петровых
Иосиф Нонешвили(грузинский поэт)
Будь благословен
Гостем приехал я в Ереван,- Город садов предо мною. Я прохожу столицей армян, Слившись с людскою волною. Странные знаки вижу кругом – Это армянские буквы. Шепчут они о том, о другом, - Не понимаю ни звука. Просто заплакать я был готов, Будто в лесу заблудился... Вдруг - начертанием русских слов Темный «лес» озарился. Словно маяк указал мне путь Где-то в ночи сокровенной. - Благословен же навеки будь, Русский язык несравненный. Мира, свободы, труда язык, Ясный, как сердце народа, Чист он, как бьющий в горах родник, Добр, как России природа, Ласков, как мать, и грозен, как меч, Музыки нежней красивой. Как и родная грузинская речь, Дорог мне голос России. Кто посмеет спорить со мной, Если я провозглашаю, Что провожатым дружбы со мной Русский язык я считаю! Помню, забрел я в горы один, Час был ненастный и поздний. Вдруг повстречался мне армянин – Обыкновенный колхозник. Я по-армянски не говорю, Он по-грузински - ни слова, Смотрит товарищ, и я смотрю, Ветер свистит сурово. Но догадались по-русски мы С ним обменяться словами, И перекинулся среди тьмы Радужный мост между нами. Словно невидимый русский друг Доброй рукой нас обнял, На языке задушевном вдруг Заговорили мы оба. Сразу мне русский язык помог Выйти в глуши на дорогу. Сердце раскрыл, чтоб идти я мог Вместе с товарищем в ногу. Мне еще глубже в душу проник Радостный смысл изреченья: Русский язык есть дружбы язык, Это его назначенье. По Еревану теперь хожу, Гордо расправив плечи, Близких в любом углу нахожу, Радуюсь дружеской встрече. Смело по-русски я речь веду, Хотя и с грузинским акцентом, В городе каждом друзей найду, Хоть не знаком ни с кем там. Словно маяк перед нами возник В сумраке походов... Благословен великий язык Дружбы и братства народов.
Мирзо Турсун - заде(таджикский поэт)
Закон братства
(отрывок) Когда повержен был дворец эмира в Бухаре И наступил заветным днем конец его поре, Мы услыхали вдруг впервой В далеком кишлаке - «Свобода», «равенство» и «хлеб» на русском языке. И перед взорами людей, Моих односельчан, Открылся вдруг чудесный мир, Как счастья океан. И стало слово «человек» Большим и гордым вдруг. Так Горький некогда сказал, Наш добрый брат и друг. Отец и мать мои и дед Не сдерживали слез - Явилась радость в бедный дом Взамен туманных грез... Тогда же Ленину в Москву Сам Фрунзе написал: В освобожденной Бухаре Ликует стар и мал. Победы знамя выше гор Над Бухарой парит... По-русски тот заветный лист Со мною говорит. О том, что в Питере седом Восстанья час пробил, «Авроры» голос всей земле По-русски возвестил. Ученье Ленина понять Сумели бедняки - И дали дальние тогда Нам стали так близки! На том великом языке К нам Пушкин входит в дом. Очарованье тех стихов Мы сердцем познаем. И если мой Таджикистан Планете стал знаком, И если стал казах Джамбул Великим стариком, А наш сосед Узбекистан - Прекрасен и велик, То это только от того, Что русский есть язык! О, как история мудра - Ее недаром чтят... Сегодня люди без труда По-русски говорят. По-русски знаем слово «мир» - Оно в сердцах горит И честным людям всей земли О многом говорит. Услышит этот слог француз - Ладонь к груди прижмет. Индус и негр, араб и финн Своим его сочтет. В том слове жизнь воплощена, Свобода и покой. То слово гордое горит Надеждою людской. 1951 Перевод В. Сергеева
Ростислав Братунь (украинский поэт)
Я с детских лет язык России По сказкам Пушкина учил. Он свет мечты неугасимой Навек мне в сердце поселил. Львов утопал в осенней ночи, И дождь, и снег, и мрак густой... Мне виделись Татьяны очи, Полтавы полдень золотой... Олег дружинников сзывает, В бой Пугачев ведет людей, Волшебной сказкой озаряет Мне детство Пушкин-чародей... А «буря мглою небо кроет...», Но солнце - верилось - взойдет... День брезжит новою зарею – К нам Русь на выручку идет! Та книга до сих пор со мною, Меня отец учил по ней Любить Россию всей душою, Ее язык, ее людей. Со мной «Кобзарь» и Пушкин рядом. По «Кобзарю» учился я, Когда гудели снегопадом Вокруг бедняцкие поля. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Когда же в сентябре червонном Рассвет забрезжил заревой, - С бойцами Пушкин сам в колонне Шел в гимнастерке боевой. Так я учил язык России, Страницы Пушкина открыв, Как символ правды негасимой И как в грядущее порыв. 1949 Перевод М. Комиссаровой
Раиса Ахматова(чеченская поэтесса)
Конек - Горбунок
Гуляют сказки по земле Ершова, Дорожки детства расстелив у ног, И серебрится месяц, как подкова, Которой был подкован горбунок. И кажется - полжизни не минуло. И все сначала я начать должна... Девчонка из чеченского аула, Я русской сказкою поражена. В моей Чечне прекрасны были кони, Но я ждала минуты, дни, века, Что среди всех коней на горном склоне Увижу я однажды горбунка. Ершов - умелец, сказочник, волшебник, Умеющий полмира одарить. Он подарил мне сказку, как учебник, Чтоб я училась чудеса творить. Была дорога доброй сказки длинной Сквозь расстояния и времена, И все народы радостью единой Навек умела связывать она. Я вспоминаю давний вечер снова: Аул, Аргун шумит невдалеке... И мама говорит стихи Ершова Мне на волшебном русском языке. Перевод И. Озеровой
Март Рауд(эстонский поэт)
Русское слово
1 Я этот день далекий вспомнил снова, Он самый яркий из. далеких дней, - Склонился жадно я над «Русским словом» - Над первой хрестоматией моей. Картинок вдосталь! Царственные лица Торчат надменно из воротников, Вот в океане каравелла мчится, А вот зверье неведомых лесов! А вот моря, материки, планеты... Но что мне делать с русским языком? Ведь я, признаться, в алфавите этом Лишь с буквой «А» и с «О» чуть-чуть знаком Какая птица? Чижик иль синица? Где проживает эта стрекоза? Вдруг на меня пытливо со страницы Взглянули умные и добрые глаза. И человек с курчавой головою Пришел ко мне, как сказка входит в сон, - Как старший друг, он встал передо мною, Стихами, как цветами, обрамлен. За слогом слог... блуждаю еле-еле... И вдруг в роскошном зимнем серебре Строка взметнулась зимнею метелью И зашумела на родном дворе. Ученый кот шагает по опушке, Богатыри с морского дна встают... Когда в дома неслышно входит Пушкин, Его мгновенно дети узнают! 2 Там, где зеками царствует насилье, Где непробуден тяжкий сон земли, Поэзия не расправляет крылья, Замучена, затоплена, в пыли... О слово русское! С эстонскими детьми Тебя тогда насильно разлучали, Над мрачною землею, над людьми Здесь западные сумерки летали. Как слава Пушкина сюда пройти могла Сквозь жандармерию, сквозь тысячи заслонов? Поэзия! Ты много лет была На откупе у лордов и баронов! Поэзии сопутствует борьба, Они вдвоем - как сестры молодые... Эстония моя! Твоя судьба Теперь навеки связана с Россией. Язык ее священен для меня, И дух поэта жив в моем народе - Заря коммунистического дня Над памятником Пушкина восходит. И слово русское, как музыка, звучит В моей стране так радостно и звонко!.. И томик Пушкина раскрыт В руках счастливого эстонского ребенка. 1949 Перевод М. Светлова
Мурат Паранук(адыгейский поэт)
Родная речь
Лесным покоем, Звоном речек В моей душе запела Русь. Горжусь ее певучей речью, Ее поэзией горжусь. Она к аульному подпаску Пришла в холодное жилье. Согрела шуткой, сказкой, лаской Сиротство раннее мое. Она передо мной открыла Страницами бессмертных книг, Щедра, легка, ширококрыла, Неиссякаемый родник. Открыла горцу и поэту, Как жизнь любить, Как мир беречь. Благословенная вот эта, Мне ставшая родною речь! 1968 Перевод В. Максимова