Михаил Львов
Язык – товарища
Кайсын - балкарец. Расул - аварец. Аткай - кумык. Хаким - татарин. Трайчо - болгарин. Эльдя - калмык. И все мы - люди Семьи одной, И все мы любим Язык родной! И все мы - люди, И много лет Друг друга любим. Но сходства нет Между балкарским - Между болгарским, Между татарским - Между аварским, Родства примет Прямых в них нет. Но все мы – люди Семьи одной, И все мы - Любим Язык родной, И для аварца, И для балкарца, И для кумыка, И для калмыка, И для татар, И для болгар Понятный с детства, Как свой язык, - Родной, советский, Живой родник - Мильоноустый, Великий русский, Любви и братства, Души богатства, Родства язык! Нас всех сроднивший, Страну мою Объединивший В одну семью! Язык-товарищ! Язык-связист! Навек, товарищ, Ты с ним свяжись! Язык - не царский. Язык- октябрьский! Язык просторов, Вселенских сил! Язык, который Ильич любил!
Анатолий Парпара
Родной язык
От Орска до Домбаровки сто верст, В московском понимании — немного, Но пятый час сентябрьская дорога Ведет со степью скучный хоровод. В автобусе и толкотня и шум. И странно мне, как буднично казашка Развязывает узел и рубашку Меняет озорному малышу. И тут же, не смущаясь толкотни, Обнял Ромео местную Джульетту, И неоткуда красок взять поэту, Чтоб описать, как счастливы они! В одном автобусе такая смесь племен: Потомок Фридриха с потомком Тэмуджина. Дочь тюрка рядом с дочкой армянина, Чей род в преданьях помнит Вавилон. Здесь на двухместном – трое - по душе Приятелей. И, кажется, по росту. Один потомок ссыльных малороссов, А двое - внуки красных латышей. И если так уж бдительно считать, Во мне самом, коль честно разобраться, Часть крови греческой и часть казацкой, Две части - русской - подарила мать. Но все мы изъясняемся легко На языке одном, собравшись вместе. И стал нам русский кровным языком, Стал языком доверия и чести. Наверно, к каждому приходит в жизни миг, Разъединенные соединивший звенья: Я понял роль твою, родной язык, Твое великое предназначенье! Язык наук и вольного труда, Язык страны, достойной уваженья, Других не унижавший никогда, Язык сближенья И язык общенья!
Максим Геттуев(балкарский поэт)
Русский язык
Спросят меня: что похоже на море? - Русский язык, - не замедлю с ответом, Он, словно море, согреет зимою, Дарит прохладу засушливым летом; Воды его, разливаясь без края, Блещут немеркнущим солнечным светом; К людям хорошим в далекие страны Катятся волны с горячим приветом. Русский язык - безграничное море! В глуби морской я дождался улова: Выловил ключ, открывающий радость, - Этим ключом было русское слово. ...В сад я пришел под зеленые своды: Все здесь отрадно, красиво и ново; Если ж в саду и садовник отменный, Кажется - в мире нет счастья иного! Так же и в класс мой пришел я когда-то: Он был подобен зеленому своду; Русская женщина с доброй душою Не уступала ни в чем садоводу... Русское слово я пил неотрывно, Как родниковую звонкую воду; Сколько бы влаги живой ни вбирал я, Жажда сильнее была год от году. Русский язык - словно горы и воздух, Словно огни городов и селений; Он мне родной, как родной мне балкарский,- Это на нем разговаривал Ленин! Русский язык! В нем, как в море бездонном, Черпаю силы для смелых решений; Он вдохновляет на труд беззаветный Ради грядущих прекрасных свершений! 1948 Перевод Ю. Хазанова
Расул Гамзатов(аварский поэт)
Родной язык
Родился я в горах, где по ущелью Летит река в стремительном броске, Где песни над моею колыбелью Мать пела на аварском языке. Она тот день запомнила, наверно, Когда с глазами, мокрыми от слез, Я слово «мама», первое из первых, На языке аварском произнес. Порой отец рассказывал мне сказки, Ни от кого не слышал я таких Красивых и волшебных... По-аварски Герои разговаривали в них. Люблю язык тех песен колыбельных И сказок тех, что в детстве слышал я. Но рассказал о далях беспредельных И всех сограждан отдал мне в друзья Другой язык. С ним шел я через горы, Чтоб родины величие постичь. То был язык могучий, на котором Писал и разговаривал Ильич. И сердцем всем, сын горца, я привык Считать родным великий тот язык. 1956 Перевод Я. Козловстго
Кубаныч Акаев(киргизский поэт)
Русский язык
...Ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! И. С. Тургенев Я киргиз, я житель здешних гор, Но далеко видеть стал мой взор - Солнца русского неугасимый свет Распахнул передо мной простор. Равен всем я в дружеской стране, Нет обид и унижений мне, Вашингтон, и Лондон, и Париж Могут мне завидовать вполне. О, как ты свободен и велик, Ленина и Пушкина язык! Материнский говорок Москвы, В мое сердце с детства ты проник! Полон ты любви и красоты, Ты - язык победы и мечты. Я, владея русским языком, Вижу мир с прекрасной высоты. Перевод С. Сомовой
Джуманияз Джаббаров (узбекский поэт)
Русский язык :
Не русский я, но для меня от века Ты был родным, как древний мой язык. Воспитывал во мне ты человека, И я - твой благодарный ученик. Живительные ленинские строки Ты мне открыл. Ты - щедрое окно В огромный мир, тревожный и высокий, Что предо мной распахнуто давно. Ты звал меня к вершинам золотистым В лучах зари, взыскуя и любя. Быть ленинцем, Быть стойким коммунистом Я смолоду учился у тебя. Когда б не ты, - могу сказать я смело, - Жизнь для меня бы до исхода дней, Как илистая речка, обмелела И сам бы я душою был бедней. Ты подарил мне мудрый свет прозренья, Минуты истинного торжества, Слова любви, призыва, ободренья, Присяги сокровенные слова. Я счастлив тем, что у тебя учился, Что был с тобою с малых лет знаком, Что навсегда в груди моей сроднился Язык узбекский с русским языком. Перевод Я. Серпина
Сабир Абдулла(узбекский поэт)
Учите Русский
О, русской речи ширь и краткость, мне близок строй ее и мил, - моя опора, гордость, радость, окно в необозримый мир. В ней нежность песни, мощь оружья, размах - и точность без затей... Друзья мои, учите русский, учите русскому детей! Служил он каждому, поведав итоги знанья и азы, язык ученых и поэтов, могучий ленинский язык. В пути ли вы, в краю ли отчем - все дали с ним недалеки. Он проводник и переводчик на все земные языки. Учите русский годы кряду, с душой, с усердьем и с умом! Вас ждет великая награда и та награда - в нем самом. 1956 Перевод А. Наумова
Раим Фархади(узбекский поэт)
Русский язык
Собрать сто ручьев, Сотни речек,- И море заплещется вмиг, Собрать если сотни наречий, - Услышится Русский язык. Для жизни, Для славы, Для правды - И в нем не померк, не потух Сверкающий гений Эллады, Латыни возвышенный дух. Летевшее с юга златого, Блеснув, Как слеза на заре, Стрелою пронзенное слово Навечно Легло в словаре. Певучий и помнящий чутко То время, Когда языки Сходились на озере Чудском, Точеные, точно клинки... Признанье в любви, Откровенье - Прекрасно его существо. В теченьи самом, В обновленьи Скрыт смысл бессмертья его!
Ахмед Ерикеев(татарский поэт)
Русский язык
...Я русский бы выучил только зa то, что им разговаривал Ленин. В. Маяковский Мне, нерусскому, близок и дорог Замечательный русский язык, Я постиг его строй в разговорах И к нему, как к родному, привык. Как же может быть речь не родною, Если с ней я богаче стократ! - Пушкин, Герцен, Некрасов со мною На одном языке говорят. Песнетворчества русского гений Окрылил мой неопытный стих. В дом вошли и Толстой, и Тургенев - Много в жизни узнал я от них. Горький - наша всемирная слава, Что на Волге-реке родилась, Маяковский - кипящая лава, Революции воля и страсть. И мудрейший учитель мой - Ленин, Он по-русски со мной говорит, И в душе его образ нетленен – Он, как светоч, что вечно горит, О Россия! Нет песни чудесней, Чем твоя, величавая мать. Свои самые первые песни Я старался по-русски слагать. Мне открыла сокровище мира, Все, что буду я вечно беречь, Вдохновенная русская лира, Многозвучная русская речь. Городами, лесами, полями Пусть летят мои песни, звеня,- Говорю я по-русски с друзьями, И друзья понимают меня. Слово русское - слово свободы,- Животворный, кристальный родник! Он сдружил и сплотил все народы, Революции нашей язык!.. 1950 Перевод П. Шубина
Райхан Шукурбеков(киргизский поэт)
Русский язык
Самой историей навеки Земле в советчики он дан. Бывают языки, как реки, А русский — это океан. Нам свой язык безмерно дорог, Мы им, как жизнью, дорожим, Но если гость придет к нам в горы, По-русски с гостем говорим. Он открывал красоты мира Впервой народу моему, Киргиз Толстого и Шекспира Узнал благодаря ему. Он всех племен набат зовущий, Клич человечества всего. Любой народ, в России сущий, Гордится знанием его. Он славен, вечен, неизменен - Земли историю творит. Им говорил великий Ленин, Им будущее говорит. Перевод М. Максимова