Михаил Львов

Язык – товарища

Кайсын - балкарец.
Расул - аварец.
Аткай - кумык.
Хаким - татарин.
Трайчо - болгарин.
Эльдя - калмык.
И все мы -
люди
Семьи одной,
И все мы
любим
Язык родной!
И все мы - люди,
И много лет
Друг друга
любим.
Но
сходства
нет
Между
балкарским -
Между болгарским,
Между татарским -
Между аварским,
Родства примет
Прямых
в них
нет.
Но все мы – люди
Семьи
одной,
И все мы -
Любим
Язык
родной,
И для аварца,
И для балкарца,
И для кумыка,
И для калмыка,
И для татар,
И для болгар
Понятный
с детства,
Как свой
язык, -
Родной,
советский,
Живой
родник -
Мильоноустый,
Великий
русский,
Любви
и братства,
Души
богатства,
Родства
язык!
Нас
всех
сроднивший,
Страну
мою
Объединивший
В одну
семью!
Язык-товарищ!
Язык-связист!
Навек, товарищ,
Ты с ним свяжись!
Язык - не царский.
Язык- октябрьский!
Язык
просторов,
Вселенских
сил!
Язык,
который
Ильич
любил!

Анатолий Парпара

Родной язык

От Орска до Домбаровки сто верст,
В московском понимании — немного,
Но пятый час сентябрьская дорога
Ведет со степью скучный хоровод.
В автобусе и толкотня и шум.
И странно мне,
как буднично казашка
Развязывает узел
и рубашку
Меняет озорному малышу.
И тут же,
не смущаясь толкотни,
Обнял Ромео местную Джульетту,
И неоткуда красок взять поэту,
Чтоб описать, как счастливы они!
В одном автобусе такая смесь племен:
Потомок Фридриха
с потомком Тэмуджина.
Дочь тюрка
рядом с дочкой армянина,
Чей род в преданьях помнит Вавилон.
Здесь на двухместном –
трое -
по душе
Приятелей.
И, кажется, по росту.
Один потомок ссыльных малороссов,
А двое - внуки красных латышей.
И если так уж бдительно считать,
Во мне самом,
коль честно разобраться,
Часть крови греческой
и часть казацкой,
Две части - русской - подарила мать.
Но все мы изъясняемся легко
На языке одном,
собравшись вместе.
И стал нам
русский
кровным языком,
Стал языком доверия и чести.
Наверно, к каждому
приходит в жизни
миг,
Разъединенные соединивший звенья:
Я понял роль твою,
родной язык,
Твое великое предназначенье!
Язык наук
и вольного труда,
Язык страны, достойной уваженья,
Других не унижавший никогда,
Язык сближенья
И язык общенья!

Максим Геттуев
(балкарский поэт)

Русский язык

Спросят меня:
что похоже на море?
- Русский язык, - не замедлю с ответом,
Он, словно море, согреет зимою,
Дарит прохладу засушливым летом;
Воды его, разливаясь без края,
Блещут немеркнущим солнечным светом;
К людям хорошим в далекие страны
Катятся волны с горячим приветом.
Русский язык - безграничное море!
В глуби морской я дождался улова:
Выловил ключ, открывающий радость, -
Этим ключом было русское слово.
...В сад я пришел под зеленые своды:
Все здесь отрадно, красиво и ново;
Если ж в саду и садовник отменный,
Кажется - в мире нет счастья иного!
Так же и в класс мой пришел я когда-то:
Он был подобен зеленому своду;
Русская женщина с доброй душою
Не уступала ни в чем садоводу...
Русское слово я пил неотрывно,
Как родниковую звонкую воду;
Сколько бы влаги живой ни вбирал я,
Жажда сильнее была год от году.
Русский язык - словно горы и воздух,
Словно огни городов и селений;
Он мне родной, как родной мне
балкарский,-
Это на нем разговаривал Ленин!
Русский язык! В нем, как в море
бездонном,
Черпаю силы для смелых решений;
Он вдохновляет на труд беззаветный
Ради грядущих прекрасных свершений!
1948 Перевод Ю. Хазанова

Расул Гамзатов
(аварский поэт)

Родной язык

Родился я в горах, где по ущелью
Летит река в стремительном броске,
Где песни над моею колыбелью
Мать пела на аварском языке.
Она тот день запомнила, наверно,
Когда с глазами, мокрыми от слез,
Я слово «мама», первое из первых,
На языке аварском произнес.
Порой отец рассказывал мне сказки,
Ни от кого не слышал я таких
Красивых и волшебных...
По-аварски
Герои разговаривали в них.
Люблю язык тех песен колыбельных
И сказок тех, что в детстве слышал я.
Но рассказал о далях беспредельных
И всех сограждан отдал мне в друзья
Другой язык.
С ним шел я через горы,
Чтоб родины величие постичь.
То был язык могучий, на котором
Писал и разговаривал Ильич.
И сердцем всем, сын горца, я привык
Считать родным великий тот язык.
1956 Перевод Я. Козловстго

Кубаныч Акаев
(киргизский поэт)

Русский язык

...Ты один мне поддержка и
опора, о великий, могучий,
правдивый и свободный русский язык!
И. С. Тургенев
Я киргиз, я житель здешних гор,
Но далеко видеть стал мой взор -
Солнца русского неугасимый свет
Распахнул передо мной простор.
Равен всем я в дружеской стране,
Нет обид и унижений мне,
Вашингтон, и Лондон, и Париж
Могут мне завидовать вполне.
О, как ты свободен и велик,
Ленина и Пушкина язык!
Материнский говорок Москвы,
В мое сердце с детства ты проник!
Полон ты любви и красоты,
Ты - язык победы и мечты.
Я, владея русским языком,
Вижу мир с прекрасной высоты.
Перевод С. Сомовой

Джуманияз Джаббаров
(узбекский поэт)

Русский язык :

Не русский я, но для меня от века
Ты был родным, как древний мой язык.
Воспитывал во мне ты человека,
И я - твой благодарный ученик.
Живительные ленинские строки
Ты мне открыл.
Ты - щедрое окно
В огромный мир, тревожный и высокий,
Что предо мной распахнуто давно.
Ты звал меня к вершинам золотистым
В лучах зари, взыскуя и любя.
Быть ленинцем,
Быть стойким коммунистом
Я смолоду учился у тебя.
Когда б не ты, - могу сказать я смело, -
Жизнь для меня бы до исхода дней,
Как илистая речка, обмелела
И сам бы я душою был бедней.
Ты подарил мне мудрый свет прозренья,
Минуты истинного торжества,
Слова любви, призыва, ободренья,
Присяги сокровенные слова.
Я счастлив тем, что у тебя учился,
Что был с тобою с малых лет знаком,
Что навсегда в груди моей сроднился
Язык узбекский с русским языком.
Перевод Я. Серпина

Сабир Абдулла
(узбекский поэт)

Учите Русский

О, русской речи ширь и краткость,
мне близок строй ее
и мил, -
моя опора,
гордость,
радость,
окно
в необозримый мир.
В ней нежность песни,
мощь оружья,
размах -
и точность без затей...
Друзья мои, учите русский,
учите русскому детей!
Служил он каждому,
поведав
итоги знанья и азы,
язык ученых и поэтов,
могучий ленинский язык.
В пути ли вы,
в краю ли отчем -
все дали с ним недалеки.
Он проводник
и переводчик
на все земные языки.
Учите русский
годы кряду,
с душой,
с усердьем
и с умом!
Вас ждет великая награда
и та награда -
в нем самом.
1956 Перевод А. Наумова

Раим Фархади
(узбекский поэт)

Русский язык

Собрать сто ручьев,
Сотни речек,-
И море заплещется вмиг,
Собрать если сотни
наречий, -
Услышится
Русский язык.
Для жизни,
Для славы,
Для правды -
И в нем не померк,
не потух
Сверкающий гений
Эллады,
Латыни
возвышенный дух.
Летевшее с юга златого,
Блеснув,
Как слеза на заре,
Стрелою пронзенное
слово
Навечно
Легло в словаре.
Певучий
и помнящий чутко
То время,
Когда языки
Сходились на озере
Чудском,
Точеные, точно клинки...
Признанье в любви,
Откровенье -
Прекрасно его существо.
В теченьи самом,
В обновленьи
Скрыт смысл
бессмертья его!

Ахмед Ерикеев
(татарский поэт)

Русский язык

...Я русский бы выучил
только зa то,
что им
разговаривал Ленин.
В. Маяковский
Мне, нерусскому, близок и дорог
Замечательный русский язык,
Я постиг его строй в разговорах
И к нему, как к родному, привык.
Как же может быть речь не родною,
Если с ней я богаче стократ! -
Пушкин, Герцен, Некрасов со мною
На одном языке говорят.
Песнетворчества русского гений
Окрылил мой неопытный стих.
В дом вошли и Толстой, и Тургенев -
Много в жизни узнал я от них.
Горький - наша всемирная слава,
Что на Волге-реке родилась,
Маяковский - кипящая лава,
Революции воля и страсть.
И мудрейший учитель мой - Ленин,
Он по-русски со мной говорит,
И в душе его образ нетленен –
Он, как светоч, что вечно горит,
О Россия! Нет песни чудесней,
Чем твоя, величавая мать.
Свои самые первые песни
Я старался по-русски слагать.
Мне открыла сокровище мира,
Все, что буду я вечно беречь,
Вдохновенная русская лира,
Многозвучная русская речь.
Городами, лесами, полями
Пусть летят мои песни, звеня,-
Говорю я по-русски с друзьями,
И друзья понимают меня.
Слово русское - слово свободы,-
Животворный, кристальный родник!
Он сдружил и сплотил все народы,
Революции нашей язык!..
1950 Перевод П. Шубина

Райхан Шукурбеков
(киргизский поэт)

Русский язык

Самой историей навеки
Земле в советчики он дан.
Бывают языки, как реки,
А русский — это океан.
Нам свой язык безмерно дорог,
Мы им, как жизнью, дорожим,
Но если гость придет к нам в горы,
По-русски с гостем говорим.
Он открывал красоты мира
Впервой народу моему,
Киргиз Толстого и Шекспира
Узнал благодаря ему.
Он всех племен набат зовущий,
Клич человечества всего.
Любой народ, в России сущий,
Гордится знанием его.
Он славен, вечен, неизменен -
Земли историю творит.
Им говорил великий Ленин,
Им будущее говорит.
Перевод М. Максимова