Лев Мей
ГВАНАГАНИ
(Отрывок из поэмы "Колумб")Где цветущий Гванагани, Красоты чудесной полн, На далеком океане Подымается из волн; Где ведет свой круг экватор; Где в зеленых камышах Шевелится аллигатор; Где на .девственных полях Разостлалися пататы; Каплет с тара млечный сок; Бледно-жёлтый маниок Разливает ароматы; Где играет ветерок На листках сальсапарели, Как на жалобной свирели; Где кружится над травой Насекомых легких рой; Где из пальмового стволаЛьются листья через край, Где порхает в них веселый Разноцветный попугай; Где на птичках с изумрудом Спорят яхонт и топаз; Где- над лиственным сосудом Золотистый ананас Из земного вывел лона Многогранную корону; Где весь год канва лугов Шита бисером цветов; Где под тяжестью плодов Гнется книзу ветвь банана;Где мелькают в тростникахЗмеи, утии, гуаны, -Там в каштановых лесах,Тем в древесных шалашах,Вдоль затопленной саванны,Дикий варварский народЖизнь свободную ведет.Там дикарь с головоломомИ с копьем из тростникаГонит робкого зверька,Иль по горным он обломамСмело лезет за гнездомКраской цапли, - иль потом,Диким зверем не пугаем,За зеленым попугаемВ лес кокосовый бежит;А в тени дерев лежитНа гамаке, в полдень жаркий, Медноцветная дикарка;Иль она с закатом дняУ зажженного огня,Полный гибельной отравы,Выжимает сок кассавы,Или в легком челноке,Смелой ручкой налегаяНа послушные пагаи,Мчится резвая, нагая,По излучистой реке.Как проста и как спокойна Жизнь беспечных дикарей! И мучительный и знойный Не знаком им жар страстей.В них добра не зрело семя И порока голос тих; Как им жить: то знают Земе, Старый Бутий и кацик. Их закон один - свобода. Их желания - покой, Водит их инстинкт слепой, Учит их - сама природа. Чудны эти племена, И природа там чудна; Полно всё очарованья, И недавнего созданья Там на всем печать видна. 1840 г.
Николай Огарев
АМЕРИКА
Среди океанаЛежала страна, И были покойныЕе племена. Под небом лазурнымТам пальмы росли На почве обильнойПрекрасной земли. Беспечны и вольныТам были отцы, И жены, и дети,И мужи - бойцы. Пришли европейцы:Земля им нужна -И стали туземныеГнать племена. И всех истребили, -Последний бежал, В лесах проскитался,Без вести пропал. Нет даже преданий!Прошло время то, И как оно жило -Не знает никто. И знаем мы только:Теперь его нет! Зачем оно было?Кто даст мне ответ? Январь 1842 г.
Константин Бальмонт
ИЗ СТРАНЫ КВЕТЦАЛЬКОАТЛЯ
Братья мыслей, вновь я с вами, я, проплывший океан,Я, прошедший срывы, скаты голых скал и снежных гор,Гордый жаждою увидеть вечно-солнечные стран,Я принес для звучных песен новый красочный убор.Я спою вам, час за часом, слыша вой и свист метели, О величии надменном вулканических вершин, Я спою вам о колибри, я спою нежней свирелиО стране, где с гор порфирных смотрит кактус-исполин.О стране, где в чаще леса расцветают орхидеи, Где полями завладели глянцевитости агав, Где проходят ягуары, где шуршат под пальмой змеи,Где гремят цикады к Солнцу меж гигантских пышных трав.О стране, где мир созвездий предстает иным узором, Где сияет каждый вечер символ жизни - Южный Крест,Где высоко в странном небе опрокинуто пред взоромСемизвездье Скандинавов, Ursa Major* льдяных мест.Слыша северных метелей стоны, бреды, вскрики, шумы,В час радений наших зимних, при мерцании свечей,Я вас вброшу в дождь цветочный из владений Монтезумы,Из страны Кветцалькоатля, из страны крылатых змей.
Константин Бальмонт
НА ПИРАМИДЕ УКСМАЛЬ
Свободна вопя человека, Разгульно бешенство страстей. Спроси безумного Ацтека, Спроси о цвете орхидей. О том, как много вспышек жадных Среди тропических лесов. О жатвах мира, странных, страдных, Под гром небесных голосов, Непостижимые изломы В сердцах жрецов и палачей, Разрывы, молнии, и громы, И кровь, хмельная от лучей. И кровь, и кровь, своя, чужая, На высях стройных пирамид. Где, светоч бездн, доныне, злая Агава, хищный цвет, горит.* Ursa Мajor - Созвездие Большой Медведицы (лат.)
Жак Ришпен (перевод О.Чюминой)
ЗАВОЕВАТЕЛЬ
Заснула гавань... В тишине Угас огонь в моем окне.Качайся тихо на волне, Корабль моих мечтаний!Едва затеплится заря,Поднимем дружно якоря. Влекут нас сильные моря И страсть завоеваний.Друзья, оставим старый свет, Где солнце скупо шлет привет, Где часто облаку во следСтремился я бесплодно.Поют в дубравах соловьи, Но там, где пенятся струи,Там крылья мощные своиРаскинем мы свободно.Простите, мать, жена моя,И вы, знакомые края!Я знаю, бедствует семья, И всё ж ищу разлуки.Манит меня опасный путь, Свободно жажду я вздохнуть,В крови и злате окунутьХочу победно руки. На абордаж, конквистадор! Вперед! Да здравствует Баюр! Пускай повсюду, как кондор,Мелькает парус черный! А здесь краса и аромат, И убран весь небесный сад Сияньем огненных плеяд, Как сеткою узорной.
Жозе-Мариа де Эредиа (перевод Н. Гумилева)
КОНКИСТАДОРЫ
Как вылет кречетов от их родимых скал, Устав дырявые донашивать кафтаны, Прощались с Палосом бойцы и капитаны; Сон героический и грубый их ласкал.И плыли покорить тот сказочный металл, Которым славятся неведомые страны;Клонили к Западу их мачты ураганы, К таинственной земле их гнал широкий вал.Эпические дни им обещая вскоре, Фосфоресцируя, тропическое море Баюкало их сон в мираже золотом;Иль с каравелл они, склонясь на меч железный, Смотрели, как встают на небе, им чужом, Созвездья новые из океанской бездны.
Жозе-Мариа де Эредиа (перевод студии М. Лозинского)
ИСТОЧНИК ЮНОСТИ
Хуан Понс де Леон, послушный сатане, За долгий век познав все тайные доктрины, Отправился искать, когда пришли седины, Родник здоровия в неведомой стране.Со стаей кораблей он в неотступном сне Три года бороздил безлюдные пучины, И вот, за мглой Бермуд, из-за мелей и тины, Флорида выросла, подобная весне.Тогда конкистадор, свой бред благословляя, В сверкающей земле, у гробового края, Стяг предков водрузил слабеющей рукой.Старик, ты был счастлив, и ты добился права Считать ничтожной смерть перед твоей мечтой; Бессмертной, юностью тебя венчала Слава.
Жозе-Мариа де Эредиа (перевод студии М. Лозинского)
CAROLO QUINTO IMPERANTE*
Он имя славное над многими вознес, Затем, что в Новый Свет открыл пути армадам, Когда меж островов шел Королевским Садом, Где ветер напоен дыханьем вешних роз.Не годы, а волна, и блеск и грохот гроз, И в тишине морей, неведомых прохладам, И ужас, и любовь сирены с ясным взглядом Осеребрили- смоль его густых волос.Он торжеством покрыл Кастилью. По вселеннойЕе могущество несли его суда,Чтоб солнце для нее не меркло никогда, -Варфоломей Руис, меж кормчих несравненный, В чьем родовом гербе о прошлом говорят Ствол черный якоря и золотой канат.*Carolo Quinto imperante - в правление императора Карла V (лат.).
Жозе-Мариа де Эредиа (перевод Г. Шенгели)
ПРЕДОК
Клодиюсу ПопленуТо слава провела победные морщины На Сумрачном лице великого бойца, Чей непреклонный лоб несет следы рубца, Загар суровых битв и солнечной лавины.Пройдя все острова, нагорья и равнины, Везде воздвиг он крест. От крайнего зубца Над лестницею Анд до пенного кольца Флоридских отмелей он мчал штандарт свой львиный.Для внуков дивными уколами иглыНа латах бронзовых, о Клод, из мутной мглыВновь к жизни вызови задумчивого предка.И пусть его глаза с угрюмою мечтойВ эмали пламенной следят остро и меткоСверканья гордые Кастильи Золотой.
Жозе-Мариа де Эредиа (перевод Г. Шенгели)
ОСНОВАТЕЛЮ ГОРОДА
Устав преследовать Офир неуловимый, В излоге берега у этих чудных вод Штандарту короля ты даровал оплот И новый Карфаген воздвиг - неодолимый.Ты славы пожелал, навек неистребимой, Надеясь навсегда замкнуть ее полет В кровавой впадине, где город твой цветет; Но - на песке мечта и тает точно дымы.Лазурью дьявольской задушен, Карфаген С дворцами черными узрел паденье стен В горячечный прибой, в алканье Океана.И только шлем хранит, о конкистадор, твой Свидетельство герба о грезе, солнцем пьяной, Твой град серебряный под пальмой золотой.