Жозе-Мариа де Эредиа (перевод Г. Шенгели)
ЕМУ ЖЕ
Ацтеков победив, гваяков - все кругом: Пампасы, и леса, и горы, и потоки, Они оставили лишь зыбкие намеки: Прозванья, титулы - давно умолкший гром.Лишь ты, ты основал, надменностью влеком, У караибских вод вновь Карфаген высокий, И там, где Атрато в Дарьей сошел глубокий, Диск солнца красного преодолен крестом.На острове своем меж волн пенноодетых, Презрев года, ветра, и грозы, и людей, Возносит город твой строй башен и церквей.И правнуки твои чеканят на монетах Рельефом тщательным три пальмы, что хранят Под кроной золотой серебряный твой град.
Константин Бальмонт
КАК ИСПАНЕЦ
Как Испанец, ослепленный верой в Бога и любовью, И своею опьяненный и чужою красной кровью, Я хочу быть первым в мире, на земле и на воде, Я хочу цветов багряных, мною созданных везде.Я, родившийся в ущелье, под Сиэррою-Невадой, Где лишь коршуны кричали за утесистой громадой, Я хочу, чтоб мне открылись первобытные леса, Чтобы заревом над Перу засветились небеса.Меди, золота, бальзама, бриллиантов и рубинов, Крови, брызнувшей из груди побежденных властелинов, Ярких зарослей коралла, протянувшихся к лучу, Мной отысканных пределов жарким сердцем я хочу.И, стремясь от счастья к счастью, я пройду по океанам, И в пустынях раскаленных я исчезну за туманом,Чтобы с жадной быстротою Аравийского коня Всюду мчаться за врагами под багряной вспышкой дня.И, быть может, через годы, сосчитав свои владенья, Я их сам. же разбросаю, разгоню, как привиденья, Но и в час переддремотный, между скал родимых вновь, Я увижу Солнце, Солнце, Солнце, красное, как кровь.
Николай Гумилев
КОНКВИСТАДОР
От дальних селений, Сквозь лес и овраги, На праздник мучений Собрались бродяги.Палач приготовил Свой молот зловещий, И запаха кровиВозжаждали клещи.И пел конквистадор,Привязан у пальмы: «До области ада Изведали даль мы.Вот странные воды, Где смертный не плавал, Где, Рыцарь Невзгоды, Скитается Дьявол.А дальше не будет Ни моря, ни неба,Там служат Иуде Постыдные требы.Но пелись баллады В вечерних тавернах, Что ждет Эльдорадо Отважных и верных.Под звуки органа Твердили аббаты, Что за морем страны Так дивно богаты.И в сонных глубинах Мы видели город, Где алых рубинов Возносятся горы».А пламя клубилось; И ждал конквистадор, Чтоб в смерти открылось Ему Эльдорадо.
Николай Гумилев
РЫЦАРЬ С ЦЕПЬЮ
Слышу гул и завыванье призывающих рогов, И я снова конквистадор, покоритель городов.Словно раб, я был закован, жил, униженный, в плену,И забыл, неблагодарный, про могучую весну.А она пришла, ступая над рубинами цветов, И, ревнивая, разбила сталь мучительных оков.Я опять иду по скалам, пью студеные струи; Под дыханьем океана раны зажили, мои.Но, вступая, обновленный, в неизвестную страну, Ничего я не забуду, ничего не прокляну.И, чтоб помнить каждый подвиг, - и возвышенность, и степь, Я к серебряному шлему прикую стальную цепь.
Николай Гумилев
СТАРЫЙ КОНКВИСТАДОР
Углубясь в неведомые горы, Заблудился старый конквистадор, В дымном небе плавали кондоры, Нависали снежные громады.Восемь дней скитался он без пищи, Конь издох, но под большим уступом Он нашел уютное жилище, Чтоб не разлучаться с милым трупом.Там он жил в тени сухих смоковниц,Песни пел о солнечной Кастилье, Вспоминал сраженья и любовниц, Видел то пищали, то мантильи.Как всегда, был дерзок и спокоенИ не знал ни ужаса, ни злости,Смерть пришла, и предложил ей воин Поиграть в изломанные кости.
Бертольт Брехт (перевод В. Зоргенфрея)
О СПОДВИЖНИКАХ КОРТЕСА
Прошло семь дней. Повеял легкий ветер,Поляны посветлели. Встало солнце,И отдохнуть они решили. ВскрылиБочонки с водкой, выпрягли быков.И к ночи часть зарезали. Когда жеПрохладно стало, нарубили ветокВ болоте, жестких, толщиною в руку.Потом глотали, на закате, мясо,И запивали водкою, и пели.А ночь была свежа и зелена.Охрипнув, вдоволь водки наглотавшись,С холодным взором, в звезды устремленным,Они заснули в полночь у костра.И спали крепко, но под утро слышалИной из них сквозь сон мычанье бычье.Они проснулись в полусне - в лесу.Отяжелев, со взором остеклелым,Они встают, кряхтя, и в изумленьеНад головами видят свод из сучьев,Сплетенных тесно, листьями покрытыхИ мелкими, пахучими цветами.И начинает свод уже давитьИ, кажется, густеет. Душно. СолнцаНе видно, неба тоже не видать.- Где топоры? - взревел начальник дико.Их не было. Они лежали дальше,Там, где быки мычали. Спотыкаясь,Проклятья изрыгая, рвутся людиСквозь поросль, обступившую стеной.Руками ослабевшими, рыча,Кустарник рвут, - а он слегка дрожит,Как будто он колеблем легким ветром.Два-три часа бесплодно потрудившись,Они угрюмо приникают лбами,Блестящими от пота, к жестким сучьям.А сучья разрастаются, теснееСплетаясь. Позже, к вечеру, которыйБыл темен, - листья сверху разрослись, -Они сидят, как обезьяны в клетке,В молчании, и голод их томит. В ночь гуще стала поросль. Но, должно быть,Взошла луна. Светло довольно было.Они друг друга видели еще.Лишь к утру лес разросся так, что большеОни уж ничего не различали.Днем раздалось в лесу как будто пенье,Но глухо. Перекличка, может быть.Потом затихло. И быки молчали.Под утро словно долетел до слухаИх рее, но издалека, А потомИ вовсе стало тихо. Не спеша,При легком ветре, под лучами солнца,Лес поглотил в короткий срок луга. 1919 г.
Жак Брейль (перевод Е. Витковского)
ЗОЛОТОЕ РУНО
Вы, конкистадоры, былые мореходы, Голландцы храбрые и рыцари свободы, К Америкам спеша, вы бороздили воды В тоске о Золотом руне.И вы, философы, алхимики Востока, Секреты вещества познавшие глубоко, Вы, мудрости ища, искали только тайну Легенд о Золотом руне. Вы, корольки на час, вы, грозные владыки, Бездарный Пятый Карл иль вправду Карл Великий, Искали чести вы, а находили блики Мечты о Золотом руне.Вы, крестоносные бойцы, народ упрямый, Искавшие Грааль, вздымая орифламмы, Но обрести могли взамен плюмажа славы Рассказ о Золотом руне.И вы, мечтатели, смутители порядка, Андалусийцы, как вы петь умели сладко, Как много песен, вы оставили потомкам, Но все о Золотом руне.И те, кто ныне жив, и кто придет в грядущем, Противники богам, быть может, всемогущим, Вас не тоска грызет по дивным райским кущам, Нет, мысль о Золотом руне.
Генри Лонгфелло (перевод А. Спаль)
КОЛОКОЛА САН-БЛАСА
Что колокола Сан-Бласа Говорят судам на трассе Мазатлан - далекий юг? Лишь прибрежный шум прибоя Слышит судно в них любое, Слышит шкипер, моря друг.Для меня же, фантазера, Явь и грезы, как озера, Различавшего едва, Колокольный звон Сан-БласаДикой музыкой казался И звучнее, чем слова.Это голос церкви, веры; Старцы, девы, кавалеры Сердцем слышат звук и тон, Всем един, для всех он разный, Каждый - смысл разнообразный В этот вкладывает звон.То - Былого голос медный, Века, что царил победный, Власти жесткой, гневных сил; Флаг Испании кумиром Реял здесь, над этим миром, Где владыкой пастор был.Где ж часовня, что взирала На портовый город с вала? В прах рассыпалась она; Под дубовыми столбами Ветр качнет колоколами, Медь их ржавчиной больна.И звонят они устало: «Старой веры, знать, не стало, Вера новая взошла, Та, что нас не защитила, Ветру и дождям открыла, Кровлю с башни содрала.А давно ль в чести мы, были, В стенах с кровлею звонили, Был далеко слышен звон; Возле нас кружили стаи Белых чаек, в небе тая, Как святые без имен.Ах, святые! Где вы нынче? Честь забыта и обычай. Спите вы или мертвы? Вот и миссия святая Разрушается - пустая, Арендатор - клок травы.О, вернитесь к нам обратно, Дни былые, троекратно Возвращая свет, что свят; Мало к вере устремленья, Пламенных сердец и рвенья, Рук, что строят и творят.Вновь с высокой колокольниМы пошлем над миром дольним Звон, ведь мы еще сильны; Как изгнанники из ссылки Возвратясь, мы грянем пылко: «Лишь священник - князь страны!»О, колокола Сан-Бласа, Вы взываете напрасно! Глухо Прошлое к мольбе; Мрак ночной оставив где-то, Мир, вращаясь в сфере света, Этот свет обрел в себе.
Алексей Тимофеев
ПИРАТЫ
Мы живем среди морей В кораблях летучих, Лес наш - тучи; соловей –Плеск валов гремучих.Не посеявши, мы жнем; Не прося, имеем; День проходит полуднем, Будни - юбилеем.Если ж праздник задаемПеред общей сменой –Облака горят огнем, Море брызжет пеной.Нам не нужны ни друзья, Ни отцы, ни сваты; Не роднясь, мы все родня; Не женясь, женаты.Корабли и острова. Дань несут без платы... В небе царствуют грома, На море - пираты! 17феврапя 1835 г.
Генри Лонгфелло (перевод Вс. Рождественского)
ГОЛЛАНДСКАЯ КАРТИНА
Симон Данса встречает родная земля.Был он грозным пиратом, прославленным в мире, Сжег в Испании бороду у короля, Заманил он аббата на борт корабля, Чтоб продать его в рабство в Алжире.В доме возле Мааса, где флюгер перо Среди крыш островерхих развеял, как пламя,Есть награбленных кубков и блюд серебро, Кладовых монастырских и замков добро, И ковры, что расшиты шелками.А в саду, где алеет над грядкой тюльпан, У реки с величавым и тихим теченьем,В шапке мавра, в загаре полуденных стран,Коренастый и крепкий старик капитан Предается воскресшим виденьям.Вспоминает с усмешкой, как ввергнут в бедуБыл испанский король, побледневший от страха,-И на турок похожи тюльпаны в саду, А безмолвный садовник, копавший гряду, Чем-то сразу напомнил монаха.Эти мельницы там, средь болотных лугов, В сероватом тумане вечернего часа –Словно башни испанских приморских xoлмовС бородатою стражей средь острых зубцов,-Хоть пред ним только воды Мааса.В дни, когда все затянет осенним дождем,С трубкой длинной он долго сидит у камина,И друзья-моряки собираются в дом –В эспаньолках, седые, с суровым лицом, Кольцах, блещущих каплей рубина.Так сидят они в мраке, в дождливые дни Иль в мерцающем отблеске ночи осенней.По рисунку, по цвету в неясной тени На полотна Рембрандта похожи ониПред камином в игре светотени.О счастливых, несчастных сраженьях давноИх беседа ведется, как прежде бывало. Таррагоны янтарное, цедят вино –При набегах у грандов добыто оно Иль из тьмы монастырских подвалов.Беспокойно шагает он взад и вперед В низком зале, вечернею мглою объятом,Как корабль, что, тоскуя, на якоре ждет, И колышется в мерном движении вод, И скрипит напряженным канатом.Вновь таинственный зов долетает сквозь тьму,Голос ветра и глухо шумящего моря; Он зовет его, манит и шепчет ему: «Симой Данс! Что же медлишь ты здесь? Почему? В путь со мной собирайся, не споря!»И пирату уже ненавистна земля. Гул морской перед ним все вольнее и шире.Вспомнил он, как пришлось подпалить короля,Взять обманом аббата на борт корабля И продать его в рабство в Алжире.