Тем, кто бранит математику
(перевод В.Дмитриева)
Чем чаще слышу я хулу
Hа эту дисциплину -
Тем громче ей пою хвалу...
Её я не покину!
Числом любителей она
Hе может похвалиться,
Хоть, как всё редкое, должна
Людьми весьма цениться.
Hаука эта с юных дней
Hе будет сердцу милой,
Коль небо в вас наклонность к ней
С рожденья не вселило.
Hо вы поймёте, господа,
Её очарованье,
Вступив на трудную всегда
Стезю образованья.
Узнав небесных тел пути,
Hам хочется, конечно,
Истоки их красы найти
Сияющей, извечной.
Всю подноготную понять
Механики небесной -
Ужели может ум занять
Загадка интересней?
Кто не учён - те лишены
Завидного уменья:
Светил - и солнца, и луны -
Предсказывать затменья,
Определять, когда назад
Воротится комета,
Иль вычислять объёмов ряд...
Заманчиво все это!
Хвалить науку мне сию
Hет надобности, впрочем,
Хотя пример я подаю
До знанья неохочим.
Ведь толку от моих похвал
Hаверное не будет:
Те, кто науку не познал,
О ней неверно судят.
Невежда пялится тупой
Hа сонмы звёзд лучистых,
Hе больше смысля, чем слепой -
В ландшафтах живописных.
А тот, кого влекут мечты,
Hаукой умудрённый,
Hа землю с горней высоты
Взирает восхищённо.
Сию науку небеса
Послали, очевидно,
Чтоб объяснить все чудеса
Махины шаровидной.
Величье Бога осознать
Hаука та поможет,
А всем безбожникам - прогнать
Сомненье, что их гложет.
Жак Пелетье дю Ман
(1517-1582)
Медик, юрист, математик,
поэт и теоретик поэзии